Adam Haglund

Åtta frågor till Ulf Peter Hallberg

"JAG HAR BLANKVERSEN I BLODET NU"
onsdag 17 februari 2016

Varför behövs det en svensk nyöversättning av Shakespeares dramer?

– Språket utvecklas alltid i tiden och ger på så sätt möjlighet till nytolkning. Somligt som var bra 1857 eller 1972 känns omöjligt att säga idag, annat står sig, men det finns också olika hållningar hos översättaren.

Var fann du dina inspirationskällor?

– Jag var mest inspirerad av Carl August Hagbergs tidigare översättningar för att han är konkret och har humor. Det tog jag vara på, men dammade också av det museala och hittade egna lösningar.

Vad upplevde du som den största utmaningen med arbetet?

– Det var när jag började översätta delar av Henrik VI: 3, Richard II och Richard III 1998 för Det blodiga parlamentet och stod inför alla som gjort det här förut. Jag tvivlade först, men jag har under alla de här åren utvecklat en helt egen estetik. Om jag får leva tio år till, så kommer jag att översätta alla pjäserna. Jag har blankversen i blodet nu: För tjugo år sedan satt jag och trummade med fingrarna mot bordet för att markera versen och mina söner undrade alltid vad jag höll på med. Också därför att jag vid mitt skrivbord spelar pjäsen själv när jag översätter, prövar repliker och skriker... Idag kommer blankversen helt av sig själv!

Och vad har varit det mest lustfyllda?

– När jag till slut hittar den absolut bästa lösningen på en rad, till och med allt som är rimmat, och blankversen bara lösgör sig ur min kropp och jag kan säga den rakt ut. Det är på samma sätt som när den styr skådespelarens förmåga. Jag älskar blankversen. Det lustfyllda är också att jag alltid mår bättre och har mer energi efter ett arbetspass med Shakespeare, även om det är tio timmar eller mer. Shakespeare ger mig kraft. Livet känns outtömligt när man lever med Will. Han är den idealiska livspartnern!

Du har 40 sidor kommentarer till "ord, uttryck och företeelser" i din bokutgåva och levererar också detta som pjäsmaterial till teatrarna. Varför det?

– Jag vill ge pjäsens kontext och har försökt skildra både uppbyggnaden och det historiska innehållet, Shakespeares källor och dylikt. Mina kommentarer är en resa in i detaljer som gör att man förstår ännu mer av alla skämt, anspelningar och hur föreställningar under antiken eller renässansen påverkade Shakespeare.

Varför ska man alls fortsätta att sätta upp Shakespeares dramer 2016, tycker du?

– Pjäserna är så otroligt rika: Titta på "Så tuktas en argbigga"! Vilken utmaning att göra den idag. Eller "En midsommarnattsdröm" kontra våra föreställningar om kärleken! Vi känner igen oss och blir samtidigt överträffade av Shakespeares gestalter. Ta Richard II, den svage och melankoliske kungen. Han står ju mitt i vår samtid med all sin tvekan, som i spegelscenen:

RICHARD
(krossar spegeln mot golvet.)

Där ligger den i tusen skärvor krossad.
Lägg märke till vad leken lär dig, kung!
Hur sorgen har förstört ditt ansikte.

BOLINGBROKE
En skugga av din sorg förstörde skuggan
ditt ansikte har legat i.

Vilka av hans pjäser är du själv mest förtjust?

En midsommarnattsdröm för att den är så sammansatt och gudomlig, Richard II för poesin, melankolin och den förändring huvudpersonen genomgår.

Vad jobbar du på just nu?

– Jag avslutar en roman om Paris, översätter Shakespeare och undervisar en gång i kvartalet i Creative writing på Sorbonne.

Text: Ylva Lagercrantz Spindler (frilansskribent)
----------

I år är det 400 år sedan William Shakespeare dog. Detta uppmärksammas världen över. Colombine teaterförlag representerar spelrättigheterna för Ulf Peter Hallbergs helt nyutgivna översättningar.

Här finns såväl de klassiska tragedierna (Richard II, Richard III, Hamlet och Macbeth) som komedierna (Komiska förväxlingar, Så tuktas en argbigga, En midsommarnattsdröm och Muntra fruarna i Windsor), samlade i verken Det blodiga parlamentet och Komiska förväxlingar. De har fått en helt ny språkdräkt: silade genom ett lustfyllt filter, fria från tidigare översättningar, närmare originalet – och därmed också vår egen samtid!

Ulf Peter Hallberg är författare och översättare. Han undervisar sedan 2013 i creative writing och atelier de traduction, Paris-Sorbonne.

Vill du läsa pjäsmanus? Kontakta info@colombine.se eller tel. 08-411 70 85!
Berit Gullberg, LenaNylén och Franka Gebert på Colombine teaterförlag.


Foto: Adam Haglund

NYHETER

More

Vi använder cookies för att ge dig bästa möjliga upplevelse på sajten. Genom att fortsätta godkänner du att vi använder cookies. Jag förstår

Norstedts nyhetsbrev

Nyheter om nya böcker och författare. Utvalda erbjudanden och inbjudningar till författarkvällar. Spännande läsning.

Den här webbplatsen är skyddad av Google Privacy Policy och Terms of Service.