Johan Egerkrans

Foto: Robert Paraniak

Utforska författaren

Johan Egerkrans bor på Södermalm i Stockholm och illustrerar både sina egna och andras böcker. Med en bakgrund inom dataspels- och rollspelsvärlden har han en stor fascination för myter, vidunder och det övernaturliga, men även för dinosaurier och andra urtidsdjur.
Han debuterade 2005 med boken Taggtråds-Tim och har sedan dess illustrerat över hundra böcker. Bland dem Nordiska väsen (2013) som blev Johans stora genombrott och debut som författare. Idag är Johan Egerkrans en av Sveriges ledande illustratörer och tilldelades Elsa Beskow-plaketten 2021 för sin samlade produktion. 

Utgivning

Om boken

"Sillmarillion" är berättelsen om hur världen skapades, om Ainurs musik och Midgårds första ålder, om de olika gudarna och deras makt. Här berättas om de underbara ädelstenar - silmarillerna - som stjäls av den onde Morgoth och om det stora kriget med alverna och deras allierade som blir följden av detta illdåd. Här finns förhistorien till den sagolika Trilogin om Härskarringen och här möter vi många av de folkslag, gestalter och varelser som sedan återkommer i trilogin. J. R. R. Tolkien arbetade under hela sitt liv med att ge gestalt åt sin sagovärld. Han betraktade själv "Sillmarillion" som sitt främsta verk, även om det inte kom att publiceras förrän efter hans död.

Läs mer

Christopher Tolkien, J. R. R. Tolkien, Johan Egerkrans

Silmarillion

Om boken

När första delen av The Lord of the Rings kom ut i England hösten 1954 var det sjutton år sedan J.R.R. Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner, eftersom författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia.
Redan 1959 kom den svenska översättningen, en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Nu ger vi ut The Lord of the Rings, Ringens brödraskap, i ny översättning, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig.

Med Konungens återkomst är nyöversättningen av trilogin fullbordad. Nytt med denna del är att det stora appendix som tidigare kommit ut separat, nu ingår i den tredje delen precis som i det engelska originalet, med alla de stamtavlor, regentlängder och historiska och språkliga "fakta" som Tolkien sammanställde som en fördjupning för dem som inte kan få nog av Midgård.

Läs mer

Konungens återkomst

J. R. R. Tolkien, Johan Egerkrans

Konungens återkomst

Om boken

Nu kommer De två tornen, del två av den uppmärksammade svenska nyöversättningen av JRR Tolkiens sagoepos The Lord of the Rings, som i den nya språkdräkten heter Ringarnas herre.

2004 var på många sätt nyöversättningarnas år. Först kom seriefiguren Tintin i ny tolkning på svenska, och på hösten första delen i Norstedts nyöversättning av Ringarnas herre, nämligen Ringens brödraskap. Förhandsintresset var mycket stort, översättarna har fått svara på frågor ifrån stort sett alla svenska medier om varför Bagger blir Secker och Vattnadal blir Riftedal.
Nu fortsätter utgivningen som planerat. Del två, som alltså heter De två tornen, kommer nu i vår, och den sista delen, Konungens återkomst, utkommer hösten 2005. Därmed är hela nytolkningen klar av den bok som av många korats till "1900-talets roman".

Läs mer

De två tornen

J. R. R. Tolkien, Johan Egerkrans

De två tornen

Om boken

Första delen av nyöversättningen: Sagan om ringen blir Ringarnas herre.


Femtio år har gått sedan The Lord of the Rings kom ut för första gången. Då ett märkligt mytbygge av en nästan okänd Oxfordprofessor. Sverige var tidigt ute med att översätta. Nu är det dags för en ny tolkning för nya generationer Tolkienläsare.

När första delen av The Lord of the Rings kom ut i England hösten 1954 var det sjutton år sedan
JRR Tolkien hade gett ut Bilbo. Publiken hade nästan glömt honom och både författare och förläggare var närmast lättade över att fortsättningen äntligen var i hamn. Den hade svällt till ansenliga proportioner. Författaren hade låtit fortsättningen på den ganska lättsamma berättelsen om hobbiten Bilbo växa ihop med en mytvärld som hade sysselsatt honom sedan första världskriget, en värld han byggt upp kring sitt livslånga intresse för språk och medeltida litteratur. Man tryckte en blygsam upplaga på några tusen exemplar. Resten är, som det brukar heta, historia.

Redan 1959 kom den svenska översättningen, en av de första i Europa. Sedan dess har kunskapen om Tolkiens avsikter och idéer vuxit betydligt. Inte minst tack vare hans egna brevsvar och kommentarer, och sonen Christophers outtröttliga arbete med att sammanställa hans kvarlåtenskap. Mot bakgrund av denna ökade kunskap och det närmast lavinartat ökande intresset för The Lord of the Rings ger vi nu ut en ny översättning av Tolkiens stora verk, med avsikten att både stil och val av namn ska ligga närmare vad Tolkien hade tänkt sig. Översättarna är själva framstående författare: Erik Andersson och Lotta Olsson.

John Ronald Reuel Tolkien (1892-1973) var större delen av sitt verksamma liv professor i anglosaxiska i Oxford.

Erik Andersson (f. 1963) är författare och översättare.

Lotta Olsson (f. 1973) skriver lyrik samt dagsverser i Expressen.

Läs mer

Ringens brödraskap

J. R. R. Tolkien, Johan Egerkrans

Ringens brödraskap

Om boken

Att det gjorts en ny översättning av Tolkiens stora verk Ringens brödraskap har väl inte undgått någon. Nu har turen kommit till romanen om Bilbo, som är upptakten till Tolkiens stora berättelse om Midgård.

En dag i början av trettiotalet när professor J.R.R. Tolkien satt och rättade skrivningar föll han i tankar över en sida som var oväntat tom. En märklig mening dök upp från ingenstans i hans hjärna: "I en håla i marken bodde en hobbit." Resten är litteraturhistoria.

I är det sjuttio år sedan The Hobbit kom ut. Den var skriven som en barnbok, och gavs ut som en barnbok. Och blev en hyfsad framgång för författaren och hans förlag. Åtminstone så pass att förläggaren bad om en fortsättning. Men varken han eller Tolkien hade nog räknat med att det skulle dröja nästan tjugo år innan uppföljaren var klar, att den skulle omfatta över tusen sidor och att den skulle bli en av vår tids mest lästa och älskade böcker.

I Hobbiten (tidigare Bilbo) får vi möta den lille hobbiten Bilbo, som av trollkarlen Gandalf och en drös dvärgar blir medbjuden på en skattjakt. Skatten vaktas av draken Smaug. Under skattjakten träffar Bilbo den slemmiga varelsen Gollum som bor i en håla i berget, och lyckas vinna dennes osynlighetsring när de gissar gåtor. Det är samma ring som hotar att bli hela Midgårds undergång i Ringarnas herre.

Med Erik Anderssons nyöversättning har vi för för första gången samma översättare till både The Hobbit och The Lord of the Rings. The Hobbit har tidigare kommit ut i översättning av Tore Zetterholm ("Hompen" 1947) och Britt G Hallqvist ("Bilbo" 1962, den första utgåvan med illustrationer av Tove Jansson).

Läs mer

Hobbiten

J. R. R. Tolkien, Johan Egerkrans

Hobbiten