”Kan kärlek någonsin vara farlig?”

Foto: Isaac Shokal

Datum

7 Mars 2018

Foto

Isaac Shokal

I början av 2016 fick Dorit Rabinyan stort internationellt genomslag med sin roman Alla floder flyter mot havet då den orsakade en politisk skandal i hemlandet. Nu kommer romanen i svensk översättning.

Rabinyans roman utspelar sig i New York och skildrar en kärlekshistoria mellan judiska Liat och palestinske Hilmi. Trots det tabubelagda ämnet hade Rabinyan själv aldrig kunnat föreställa sig de starka reaktioner hennes roman skulle väcka – det var ju trots allt bara en fiktion, resonerade hon. En kärlekshistoria dessutom. Men Alla floder flyter mot havet tryckte på en mycket känslig nerv hos det israeliska folket. Israels utbildningsministerium förbjöd boken i israelisk litteraturundervisning, med argumentet att ”nära relationer mellan judar och icke-judar hotar att underminera den judiska identiteten.” Rabinyan fick under 2016 utstå en mängd trakasserier; över telefonen, på internet och från människor hon mötte på gatan. Samtidigt protesterade många läsare mot utbildningsministeriets beslut genom att vallfärda till bokhandlarna för att köpa boken.

– Den ansågs vara farlig. Jag har alltså skrivit en farlig kärlekshistoria. Kan kärlek någonsin vara farlig? undrar hon när vi träffar henne för att prata om boken.

Dorit Rabinyan berättar vidare om bokens kärlekspar:

– De är unga och de är väldigt livliga. Väldigt passionerade. De upplever både begränsningar och njutning av ett tabubelagt förhållande. De utforskar varandra och de utforskar sig själva. Så lika mycket som det är en kärlekshistoria är det en historia om identitet. Det handlar om hur de förstår essensen av vad ett hemland är. Essensen av att höra hemma. Och kanske om hur komplext det är att bli tillsammans.

De två senaste åren har många israeliska författare öppet stöttat och försvarat Rabinyan i debatten, och diskussionen som romanen startade är i högsta grad levande. I Time Magazine (april 2017) skriver Rabinyan att den israeliska statens försök att tysta ner hennes roman har öppnat upp för ett samtal hos det israeliska folket. Ett samtal där det går att prata om att israeler och palestinier delar samma öde - att båda parter har lika ansvar i att se och förstå den andra.

”Om jag hade kunnat föreställa mig strömmen av förföljelse och känslan av ensamhet den medför hade jag aldrig vågat skriva den här boken”, skriver hon i artikeln.

Nu finns Alla floder flyter mot havet i svensk översättning.

Relaterat

Om boken

När israeliska Liat av en tillfällighet stöter ihop med palestinske Hilmi en stormig eftermiddag på ett kafé i Greenwich Village i New York, faller hon handlöst för honom. Hilmi är en konstnärsbegåvning som vistas i New York på ett stipendium, men gärna vill stanna kvar, medan Liat är en forskare, inställd på att snart återvända till Israel. Mot sin inre övertygelse inleder hon ett passionerat förhållande med Hilmi, trots att hon vet att de bara kan leva ut sin kärlek där och då Liat lever i ständig skräck för att hennes judiska familj och vänner i New York ska få nys om kärleksaffären. Hilmi däremot är den kompromisslöse konstnären, det gör honom ingenting om hela världen får reda på att de älskar varandra. Tillsammans utforskar de New York och känner sig kanske för första gången helt fria, men när Liats avresedatum närmar sig måste hon bestämma sig för om hon ska ge upp allt för kärleken.

Läs mer

Dorit Rabinyan

Alla floder flyter mot havet

Relaterade artiklar

Foto: Märta Thisner, Sara Mac Key, Isaac Shokal

12 mars 2018

Möt bland andra Dorit Rabinyan och Silvana Imam på Littfest i Umeå